TidBITS#1160 日本語版

TidBITS Japanese hosoka @ ca2.so-net.ne.jp
2013年 2月 15日 (金) 07:12:56 PST


TidBITS#1160/10-Feb-2013
========================
   英語版: <http://tidbits.com/issue/1160>
   日本語版: <http://jp.tidbits.com/TidBITS-jp-1160.html>


   今週は Macworld/iWorld 2013 で私たちの目にとまった製品を紹介する記事の
   第二部をお届けしよう。けれどもそれは今週号のほんの一部だ。ニュースとし
   ては、iPhone 4S ユーザーは既に iOS 6.1 を使っていて問題に見舞われてい
   るのでない限り iOS 6.1.1 をしばらく避けておくことをお勧めするとともに、
   Rich Mogull が Flash を使ったウェブサイトへのアクセスを完全に失うこと
   なしに最新の Flash 脆弱性から身を守るための最良の方法を説明する。Glenn
   Fleishman は飛行機の機内でインターネット接続を提供する Gogo が大幅な値
   上げをしたニュースを概観し、Steve McCabe は Siri が異なる英語の方言を
   使い分ける機能をテストする。最後に、私たちの最新のスポンサー、ソーシャ
   ルストレージ機器 Transporter のメーカーである Connected Data 社を歓迎
   したい。今週注目すべきソフトウェアリリースは、Sandvox 2.7.6、AirPort
   Utility 6.2 for Mac と、OS X Server 2.2.1 だ。

記事:
     iPhone 4S 用 iOS 6.1.1 がセルラー問題の修正を狙う
     Connected Data が TidBITS スポンサーに
     Google Chrome を使って Adobe Flash を隔離
     高空での Wi-Fi、価格と我慢を試す
     Macworld/iWorld 2013 のクールな製品: パート 2
     Siri の英語訛りを調べてみる
     TidBITS 監視リスト: 注目のアップデート、2012 年 2 月 11 日


----------------- 本号の TidBITS のスポンサーは: ------------------

* 読者のみなさん! 今すぐ会員になって TidBITS を応援してみませんか?
    特典はこちら: <http://tidbits.com/member_benefits.html>
    今週は Ken Beath 氏、Tom Robinson 氏、
    Derek Fielding 氏と Steven Gold 氏の暖かい支援に感謝!

* CrashPlan is easy, secure backup that works everywhere. Back up
   to your own drives, computers, and online with unlimited storage.
   With unlimited online backup, this is one resolution you can keep.
   Back Up Your Life Today! <http://crashplan.com/ref/tidbits.html>

* New from Smile: PDFpen for iPhone! Sign contracts, make changes,
   fill out applications and more. With iCloud storage, get seamless
   PDF editing on Mac, iPad and iPhone. Take control of PDFs wherever
   you are. Get it on the App Store: <http://smle.us/tbpdfpenph>

* Fujitsu ScanSnap Scanners - Get on the path to paperless bliss!
   Convert double-sided documents to PDF with the one-button ScanSnap.
   Scan documents, business cards, and receipts, and eliminate
   paper piles from your desk. Visit us at: <http://www.ez.com/sstb>

* Transporter: The World's First Social Storage Solution!
   Like Dropbox, except you remain in complete control and your
   documents are never stored in the cloud. 1 TB ($299) or 2 TB ($399)
   Coupon "tidbits" saves 10%! <http://www.filetransporter.com/tidbits>

---- 皆さんのスポンサーへのサポートが TidBITS への力となります ----


iPhone 4S 用 iOS 6.1.1 がセルラー問題の修正を狙う
-------------------------------------------------
     文: Adam C. Engst: <ace @ tidbits.com>, @adamengst
     原文記事: <http://tidbits.com/e/13550>
     訳: Mark Nagata <nagata @ kurims.kyoto-u.ac.jp>

   iOS 6.0.2 を iPhone 5 と iPad mini のみで働く形でリリースした前例を踏
   むかのように、Apple は今回、iOS 6.1.1 を iPhone 4S 用にリリースした。
   「iPhone 4S のモバイルデータ通信のパフォーマンスおよび信頼性に影響を及
   ぼす可能性のある問題」を修正しているという。いつもと同じく、それ以上詳
   しいことは一切明かされていないので、今回のアップデートが具体的に何を修
   正することを狙ったものか、また、それ以外の修正も含まれているかどうか、
   ユーザーが推察できる手掛かりもない。

<http://support.apple.com/kb/DL1631>
   (日本語)<http://support.apple.com/kb/DL1631?viewlocale=ja_JP>
   "iOS 6.1.1 ソフトウェア・アップデート"

   しかしながら、ヨーロッパのいくつかのキャリア、中でも英国の Vodafone 社
   は、iPhone 4S ユーザーに対して接続性の問題があるので iOS 6.1 にアップ
   デートしないようにという通知を出していた。おそらく 6.1.1 はそれらの問
   題に対処することを狙ったものではないかと私たちは推測している。

<http://www.telegraph.co.uk/technology/apple/9862737/Vodafone-warns-iPhone-4S-owners-not-to-upgrade-to-iOS-6.1.html>
<http://www.macrumors.com/2013/02/08/vodafone-uk-warning-iphone-4s-users-not-to-upgrade-to-ios-6-1-due-to-3g-issues/>

   私の解釈はこうだ: もしもあなたが iPhone 4S を持っていて iOS 6.1 を走
   らせており、_かつ_ あなたが明らかなモバイルデータ通信の接続性の問題を
   経験しているのならば、思い切って今回のアップデートを試してみる価値はあ
   るだろう。Settings アプリで、General > Software Update をタップしてワ
   イヤレスでアップデートするか、または iTunes 経由でアップデートをダウン
   ロードしインストールするかすればよい。けれども、もしもあなたが特に問題
   を経験していないか、あるいはあなたがまだ iOS 6.1 にアップデートしてい
   ないのならば、今のところはあなたが現在走らせている iOS のままで様子を
   見て、成り行きを見守るのが賢明だと思う。


   ----
   コメントリンク: <http://tidbits.com/e/13550#comments>
   Twitter リンク: <http://tidbits.com/t/13550>


Connected Data が TidBITS スポンサーに
--------------------------------------
     文: Adam C. Engst: <ace @ tidbits.com>, @adamengst
     原文記事: <http://tidbits.com/e/13546>
     訳: Mark Nagata <nagata @ kurims.kyoto-u.ac.jp>

   私たちの最新の TidBITS スポンサーとして、全く新しい会社 Connected Data,
   Inc. を心から歓迎したい。以前 Drobo を作り出したストレージ業界のベテラ
   ンたちが設立したこの会社は、新たにソーシャルストレージ機器 Transporter
   を生み出した。ソーシャルストレージというのは奇妙な言葉だが、よく考えれ
   ばぴったり当てはまる。Transporter が何をするかといえば、インターネット
   を通じてデータを共有し、しかもすべてが自分のコントロール下に置かれるも
   のだからだ。あなたが希望した人たちのみとデータを共有できるし、あなた自
   身が持っている他の Transporter やコンピュータとの間のみで共有すること
   さえできる。その際、Dropbox や SugarSync といったサービスとは違って、
   あなたのデータがクラウドに保存されることは決してなく、料金を払い続ける
   必要もない。

<http://www.filetransporter.com/tidbits>

   データの量が大きくなれば、料金も馬鹿にならないものだ。例えば 500 GB の
   アカウントを持っていれば Dropbox ならば毎年 $499、SugarSync ならば毎年
   $399 かかる。(その他のクラウドストレージサービスも同様だ。)それに比
   べて Transporter ならば 1 TB のモデルを $299 で、あるいは 2 TB のモデ
   ルを $399 で、いったん購入すればその後一切お金を払う必要がない。(まあ、
   ハードドライブが死んでしまったり、容量を増やしたくなったりすれば話は別
   だが。)空の Transporter を $199 で購入して、手持ちの 2.5 インチハード
   ドライブをインストールすることさえできる。さらに、Connected Data から
   直接購入する際にコード "tidbits" を使えば 10 パーセント割引になる!

<http://filetransporterstore.com/>

   バックアップの観点から見ても、この Transporter は非常に興味深い。他の
   Transporter やコンピュータのうちどれが共有フォルダのコピーを保持するか
   はいつでも選ぶことができるけれども、個々の Transporter 上のすべてのデー
   タがどこか他の場所に共有されている限り、その Transporter から死にかけ
   たドライブを取り出して新しいものと交換したり、あるいは容量の大きいもの
   と入れ替えたりしても、Transporter のソフトウェアが自動的にそのドライブ
   にあったデータをすべて他の場所から取り寄せてくれる。この機能や、その他
   の Transporter の機能を、Joe Kissell と私は将来テストしてみたいと思っ
   ているので、結果が出ればまた報告させて頂きたい。

   TidBITS と、Apple コミュニティーへの貢献に対して、感謝の気持ちを
   Connected Data に捧げたい!


   ----
   コメントリンク: <http://tidbits.com/e/13546#comments>
   Twitter リンク: <http://tidbits.com/t/13546>


Google Chrome を使って Adobe Flash を隔離
-----------------------------------------
     文: Rich Mogull: <rich @ tidbits.com>
     原文記事: <http://tidbits.com/e/13545>
     訳: Mark Nagata <nagata @ kurims.kyoto-u.ac.jp>

   2013 年 2 月 7 日に、Adobe は Mac、Windows、Linux、および Android 上の
   Flash Player に対する重要なセキュリティ修正をリリースした。このリリー
   スで修正された脆弱性 (APSB13-04) は、ウェブブラウザを介して、また電子
   メールに添付された悪意ある Microsoft Word 書類(Flash が埋め込まれたも
   の)を経由して、実際に Mac や Windows のユーザーに対して悪用されている
   事例があるという。私たち TidBITS スタッフはまだ今のところ Mac に対する
   攻撃の詳細を知り得ていないが、Adobe のサイトにははっきりと Mac も現に
   攻撃されていると書かれている。[訳者注: 2013 年 2 月 12 日に、さらに
   新しい Flash Player アップデート (APSB13-05) がリリースされています。]

<https://www.adobe.com/support/security/bulletins/apsb13-04.html>
   (日本語)<http://helpx.adobe.com/jp/flash-player/kb/cq02070051.html>
   "APSB13-04: Adobe Flash Player に関するセキュリティアップデート公開"

   通常の状況下では、重要なセキュリティパッチがリリースされ次第即座にアッ
   プデートすることを私たちはお勧めするのだが、今回のケースでは、少し違っ
   たことをお勧めしたいと思う。あなたの Mac に Flash を今まで通りに残して
   おくのでなく、Flash を隔離して、悪人たちからの攻撃の余地を減らしておく
   のだ。その方法はあなたが想像するよりずっと簡単で、将来必要となる手間も
   はるかに少なくて済む。私も過去一年間ほど、自分の Mac をこちらの方法で
   使っている。

   まず第一にすべきなのは、Adobe の公式のアンインストーラのアプリケーショ
   ンを使ってあなたの Mac から Flash を完全にアンインストールすることだ。
   あなたのオペレーティングシステムから Flash が完全に削除されるので、ア
   タックを目論む者がターゲットにすることが不可能になる。

<http://helpx.adobe.com/flash-player/kb/uninstall-flash-player-mac-os.html>

   「でもちょっと待って、そんなことをしたら Flash ベースの Disney ゲーム
   がプレイできなくなってうちの子供たちに殺されるよ」とあなたは言うだろう。
   ご心配なく。そこには簡単な解決策がある。Google のお陰で。

   無料の Google Chrome ウェブブラウザには、Chrome が独自に組み込んだバー
   ジョンの Flash が含まれている。さらに良いことには、2012 年 11 月以来、
   Chrome は Flash をサンドボックス化して Mac の他の部分と切り離している。
   だからと言って Chrome 版の Flash が不死身だということにはならないが、
   アタックを試みるためにはまず Flash を攻略し、それに加えてさらにサンド
   ボックスを破らなければ、あなたの Mac を攻撃できない。こうして追加のバ
   リアを設けることで、たとえ Flash に脆弱性が発見されたとしてもあなたが
   攻撃の影響を受ける可能性が大幅に減るわけだ。その上、Chrome は自動的に
   自らをアップデートするので、あなたは今後二度と Flash Player のインストー
   ラに触る必要がなくなる。

<http://www.computerworld.com/s/article/9233695/Google_sandboxes_Flash_in_Chrome_for_OS_X>

   私がお勧めするのは、たとえあなたがメインのウェブブラウザとして使うつも
   りがなくても、とにかく Google Chrome をインストーラすることだ。そうし
   ておいて、あなたが Flash コンテンツを見たいと思う度に Chrome を起動す
   るようにしさえすればよい。私が初めてこのやり方を耳にしたのは Daring
   Fireball の John Gruber からだったが、その後時間をかけて私は Flash を
   Chrome の中に隔離するというこのシンプルなやり方が素晴らしくうまく行く
   ことを次第に実感するようになった。とりわけ、Flash が存在しなければ自動
   的に Safari に対して HTML5 ビデオを送り出すように作られているサイトの
   数がますます多くなりつつあるのだから。

<https://www.google.com/intl/en/chrome/browser/>
<http://daringfireball.net/2010/11/flash_free_and_cheating_with_google_chrome>

   個人的なことを言えば、私は Chrome に完全に切り替えることを決断した。全
   体的に見て、Chrome は現在市場にある Mac 用ブラウザの中で最もセキュアだ
   からだ。特に Google が Chrome 版の Flash をサンドボックス化して以来そ
   のことがはっきり言える。さて、Chrome をインストールした後で、私は次の
   二つのことをする:

   まず第一に、Preferences > Settings > Show Advanced Settings > Privacy
   を開き、"Enable phishing and malware protection" 以外の項目をすべてオ
   フにする。これで Google が追跡するものの範囲が少なくなる。ただし、それ
   らの機能をオフにすることにより Chrome のページ読み込みに時間がかかり、
   あなたがウェブをブラウズする速度が落ちるかもしれない。

   第二に、私は以下の二つの Chrome 拡張機能をインストールする。(Chrome
   の中からそれぞれのリンクをクリックして、ロードされる Chrome Web Store
   ページの中で Add to Chrome ボタンをクリックするだけでよい。)

* Adblock Plus で広告を(とりわけ Flash 広告を)ブロックする
* Ghostery と DoNotTrackMe でプライバシーを改善し追跡を減らす

<https://chrome.google.com/webstore/detail/adblock-plus/cfhdojbkjhnklbpkdaibdccddilifddb?hl=en>
<https://chrome.google.com/webstore/detail/ghostery/mlomiejdfkolichcflejclcbmpeaniij?hl=en>
<https://chrome.google.com/webstore/detail/donottrackme/epanfjkfahimkgomnigadpkobaefekcd?hl=en>

   広告や Flash 追跡をブロックすることにより、攻撃を受ける余地も減らすこ
   とができる。なぜなら、特に広告ネットワークがターゲットとされて、正当な
   サイト上でバナーを通じてマルウェアを配布するために利用されることが時々
   あるからだ。

   さきほども書いたように、Chrome はデフォルトで自動的に自らをアップデー
   トする。これは一般的にはセキュリティのために良いことだが、ただ Adobe
   が Flash をアップデートしてからそれが Chrome に組み込まれるまでに時間
   差が生じることもあり得る。幸いにも、そんな場合にもサンドボックスがあな
   たを保護する力となってくれるだろう。

   これで終わりだ! Flash をアンインストールし、まだ Flash を要するサイト
   のために Chrome をインストールするという、すべての手順がほんの数分で済
   むだろう。そして、以前よりずっと大きなセキュリティが新たに提供されるこ
   とになるだろう。


   ----
   コメントリンク: <http://tidbits.com/e/13545#comments>
   Twitter リンク: <http://tidbits.com/t/13545>


高空での Wi-Fi、価格と我慢を試す
--------------------------------
     文: Glenn Fleishman: <glenn @ tidbits.com>, @glennf
     原文記事: <http://tidbits.com/e/13543>
     訳: 亀岡孝仁 <takkameoka @ kif.biglobe.ne.jp>

   これは警告として、そして言わば _買い手の危険負担_ としても見てほしい。
   Southwest を除く米国航空会社で機内インターネットサービスを提供している
   Gogo は、September 2012 に値上げしたばかりなのに、今度は気紛れの料金体系
   とも思える物を出してきた。同社はまた昨年帯域に関してかなりの改善を約束し
   た - 生のレートで凡そ 3 Mbps からほぼ 10 Mbps へと - これで時にはじれっ
   たいサービスも少しは良くなるはずであった。

<http://www.gogoair.com/>
<http://www.economist.com/blogs/babbage/2012/11/flight-broadband>

   Gogo は、かって飛行時間によりフライト当たり凡そ $10 から $13 を課し、そ
   して iPhone の様なハンドヘルド機器にはより安価なレートだが、タブレットに
   対して如何なる割引も提供していなかった。しかしながら、もしより高額の料金
   を払えば、機器間での切り替えも可能であった。

   今や、Gogo はフライト当たりの料金体系はもう提供していない。代わりに、彼
   らは、30 分、60 分、そして 2 時間プランを提供している。加えてそれ以外の
   時間プランもあるが、料金は以前のフライト当たりの料金と同等かそれ以上のも
   のとなっている。同僚たちは、先週のフライトで見た料金体系を私に送ってくれ
   たが、それらは至る所に散らばっており (文字通り)、その中には "2 時間料金
   で 3 時間" のスペシャルも含まれていた。私は Alaska Airlines での東海岸へ
   の最近のフライトで、24 時間で $18.95 を勧められた... フライト時間は 4.5
   時間しかないのに。

   24 時間料金への切り替えは、幾つかのフライトを乗り継ぐ人を想定してのこと
   と思うが、それ自体はおかしくはない。しかし、全ての便が Wi-Fi アクセスの
   ある機体でというのは、あまり現実的でない。大きな例外は Delta で、彼らは
   その保有機を幅広くカバーしている;より小さなサービスエリアを持つ航空会社
   にも、Alaska Airlines や Virgin America の様に、同様なことをしているとこ
   ろがわずかだがある。(人里離れた所を飛行する Alaska 機の中にはインターネ
   ットサービスを持っていないものもあるが、その代りムース出現を知らせてくれ
   る。) この 24 時間レートというのは、それが直行便だったり、フライト時間の
   間中あなたのラップトップを働かせてくれる差し込み電源が無かったりしたら、
   納得性は低い。

   コスト削減の一つの方法は前払いでアクセスすることである。Gogo は $14 で前
   払いの 24 時間アクセスを提供しており、フライト内にアカウントにログインす
   ることで利用できる。どうも、如何なるサービスを買っても、機器間で切り替え
   て使わせてくれる様である。私はラップトップから iPhone へそして再度戻ると
   いうのを、それぞれの機器上でログインしサービスを有効化することで切り替え
   ることが出来た。

   Gogo は、個々の航空会社当たり月額 $40 の無制限プランを提供している;月に
   $50 払えば、全ての Gogo 搭載の航空機での無制限サービスが買える。

   Gogo は非上場の会社で、その財務状態、利用状況やその他のデータは公開され
   ていない。同社は売上を伸ばすのに苦労してるのかどうかを知るのは難しいが、
   航空会社と売上を折半しているとの報告もある。恐らく、同社は、お金を払って
   でも使いたいと言うユーザーはあまり料金にはこだわらないこと、そして顧客離
   れというリスクよりも全売上を増やすことの方が大事だと悟ったのであろう。

   その理由が何であれ、予測不能のそして一貫性のない価格設定は、ビジネス上有
   効な動きというよりは気紛れにしか見えない。ひょっとすると、Gogo は
   Stopstop になって、もっと単純な解を探す必要があるのかもしれない。


     ----
   コメントリンク: <http://tidbits.com/e/13543#comments>
   Twitter リンク: <http://tidbits.com/t/13543>


Macworld/iWorld 2013 のクールな製品: パート 2
----------------------------------------------
     文: TidBITS Staff: <editors @ tidbits.com>
     原文記事: <http://tidbits.com/e/13539>
     訳: Mark Nagata <nagata @ kurims.kyoto-u.ac.jp>

   ここ一週間の TidBITS 本部はてんやわんやだった。Macworld/iWorld から持
   ち帰った最も重大なみやげ物が一匹の虫で、そのため Adam は週の大半をベッ
   ドの中で過ごす羽目になった。ありがたい MacBook Air がもしもなかったな
   ら、TidBITS を病欠にしなければならなかったかもしれない。さて、ショウで
   私たちの目にとまった素敵な製品の残りを、以下に紹介しよう。


**Flint はカードリーダー不要の Square** -- 支払い処理サービス Square は、
   小規模のローカルなビジネスでもそのハードウェアとソフトウェアのシステム
   さえあれば iOS デバイスを使ってクレジットカードによる支払いを受け付け
   ることができるようにした。(2011 年 11 月 8 日の記事“Square は現金や
   小切手に代わる手軽な方法”参照。)ただ、そのためにはヘッドフォンジャッ
   クに小さなドングルを差し込んでそれでカードをスワイプせねばならず、少々
   不格好な上に、毎日それを使うのでない限り忘れたりなくしたりしがちだ。と
   ころが Flint という新しい支払い処理サービスが、それと本質的に同じサー
   ビスを提供しつつ、iOS デバイスのカメラを使ってクレジットカードの番号を
   「スキャン」することによりカードリーダーを不要にした。Macworld/iWorld
   に出展した Flint の人たちは、このアプリがカードの写真を撮っているので
   はなく、ただ数字の画像をデジタル化してその情報を処理のために送信し、デ
   バイス自体の中には何も保存しないと明言していた。結果としては同じことだ
   が、カメラを使うことに問題があると受け取られているのは興味深い。Flint
   はその他に、購入に付随したソーシャルマーケティング、カスタマイズできる
   電子メール領収書、安い手数料 (デビットカードで 1.95% プラス一回あたり
   $0.20、クレジットカードで 2.95% プラス一回あたり $0.20) などを提供して
   いる。現在のところ Flint は米国のみで利用可能で、Visa および MasterCard
   ブランドのカードのみに対応している。[ACE]

<http://tidbits.com/article/12580>
   (日本語)<http://jp.tidbits.com/TidBITS-jp-1103.html#lnk8>
   "Square は現金や小切手に代わる手軽な方法"
<https://www.flint.com/>


**BearExtender で Wi-Fi レンジを拡張** -- Wi-Fi ハッキングはもはや目新し
   くも何ともないが、時として Apple の内蔵ハードウェアではできないことを
   する必要が生じることもある。具体的には、もしもあなたが Wi-Fi ネットワー
   クの到達範囲のすぐ外側にいる場合には、$49.97 の BearExtender Mini だけ
   で解決するかもしれない。これは USB 接続、1000 ミリワットの Wi-Fi トラ
   ンシーバで、無指向性の 2 dbi 外部アンテナを備えている。(オプションで
   5 dbi のアンテナを付ければさらに到達範囲が広がる。)BearExtender は標
   準の AirPort カードに比べて二倍から四倍の到達範囲を持つと主張している
   が、もしそれが本当だとすれば、最近隣に引っ越して来た友人たちがケーブル
   インターネット接続が設置されるのを待つ間、わが家の Wi-Fi ネットワーク
   に接続することができて好都合だろう。ハードウェアはごく小さい。家の玄関
   の鍵と大して変わらないくらいだ。また、付属のクリップで MacBook のスク
   リーンに取り付けることもできる。また、BearExtender Mini を家の外に、あ
   るいは干渉を避ける場所に置く必要がある場合に備えて 16 フィート (4.9 m)
   の USB 拡張ケーブルも別売されている。(注意: わが Michael Cohen はショ
   ウ会場の抽選でこれを当てた。彼自身は特にこれを使う実際的な必要はないよ
   うだが、手元にユニットが届けば彼が何か書いてくれるかもしれない。[ACE]

<http://store.bearextender.com/products/bearextender-mini>
<http://tidbits.com/resources/2013-02/BearExtender-Mini.jpeg>


**CamRanger と CameraMator** -- 今年の Macworld/iWorld で最も興味深かっ
   た写真関係の新展開は、iOS デバイスから Wi-Fi 経由で DSLR カメラ(デジ
   タル一眼レフカメラ)を遠隔操作できる機能だった。実際、そのようなデバイ
   スを展示しているベンダーが二社あった。CamRanger も CameraMator も、い
   ずれもカメラの USB ポートに差し込んで使い、それぞれ独自の ad-hoc Wi-Fi
   ネットワークを作る。(CameraMator の方は既存の Wi-Fi ネットワークを利用
   することもできる。) iPad、iPhone または iPod をこのネットワークに接続
   すれば、カメラから見えるものが画面にライブで表示され、カメラのほとんど
   の設定をコントロールできる。例えばシャッター速度、絞り値、ISO 感度、と
   いったものだ。この種のやり取りができるソフトウェアやデバイスはいろいろ
   ある(例えば OnOne Software の DSLR Remote Camera HD もその一つだ)が、
   そういうものはコンピュータとカメラを物理的に繋ぐ必要がある。いくつかの
   機能はカメラによって互換性に制限がある。CamRanger は対応するモデルとサ
   ポートする機能の表を発表しているが、現在のところ CameraMator のサイト
   にはその情報はない。いずれのデバイスも価格は $299.99 で、無料の iOS ア
   プリを使ってカメラをコントロールする。[JLC]

<http://www.camranger.com/>
<http://cameramator.com/>
<http://www.ononesoftware.com/products/dslr-camera-remote/>


**iPad でより良いプレゼンテーション** -- iPad は一対一でプレゼンテーショ
   ンをしたり写真集を見せたりするのには便利だが、会議室のテーブルの両側に
   座って見せ合うにはスクリーンが少し小さ過ぎる。けれども Mobile Monitor
   Technologies の Monitor2Go を使えば、iPad の 9.7 インチのディスプレイ
   を、聴衆の前に垂直に立てた 15.6 インチのスクリーンに映し出して、同時に
   あなたは水平に置いた iPad のスクリーンを見たり操作したりすることができ
   る。この Monitor2Go は HDMI 経由で iPad に(あるいは他のデバイスに)接
   続し、180 度の範囲で回転させたりねじったりでき、iPad を収納できるスロッ
   トも付いている。また、DisplayLink テクノロジーを利用して USB 2.0 経由
   で Mac または Windows ラップトップ機の第二モニタとして使うこともできる。
   (USB 2.0 なので、動作はおそらく少し遅いだろう。近い将来 USB 3.0 版の
   DisplayLink テクノロジーを手に入れてパフォーマンスを改善してくれること
   を期待したい。)二つのバージョンがあり、解像度 1366×768 の Monitor2Go
   が $299、解像度 1600×900 Monitor2Go HD+ が $329 だ。両者は解像度の違
   いを除けば同一だ。解像度や縦横比が iPad と合っていないのが残念だが、遠
   くから見るためにはおそらく Retina 級のスクリーンは不要であると同時に値
   段が高過ぎるだろう。[ACE]

<http://www.mmt2.com/products/monitor2go/>
<http://www.displaylink.com/usb3/>
<http://tidbits.com/resources/2013-02/Monitor2Go.jpeg>


**iOS ユーザーにも路上写真を** -- iPhone や iPad をカメラとして使って、
   デバイスを垂直に立てて構えるというあまりにもあからさまな格好をせずに写
   真を撮りたいと思うこともあるだろう。MirrorCase は iPhone 4 および 4S、
   iPhone 5、または iPad 用のケースだが、iPhone を水平に持って、何かを読
   んでいるような顔をしたまま、正面にあるものの写真を撮ったりビデオ撮影を
   したりできる。あるいは、授業中に iPad を使ってノートを取っている際に、
   iPad を机の上に置いたままで講師のプレゼンテーションのスライドをカメラ
   を通してくっきりと見ることもできる。すべては手品師の煙と鏡で、いやいや
   煙は使わないが、手品のように見事に鏡映される。無料の MirrorCase アプリ
   が、必要なピクセル反転を処理してくれるので、いつでも正しい向きに映し出
   される。($0.99 の MirrorCase Plus バージョンのアプリならば共有機能が使
   え、アプリの中から直接 Camera Roll にアクセスできる。) iPhone 4/4S 用
   の MirrorCase は $49.95 で現在発売中、iPhone 5 版は $59.95 で予約注文
   受け付け中、iPad 版は近日発売予定で $79.95 だ。[ACE]

<http://www.mirrorcase.com/>
<https://itunes.apple.com/us/app/mirrorcase/id516359583>
<https://itunes.apple.com/us/app/mirrorcase-plus/id584971538?mt=8>
<http://tidbits.com/resources/2013-02/Mirrorcase.png>


**iPad でノートを取りつつオーディオ、テキスト、写真を同期** -- 私はずっ
   と以前から、ノート取りのアプリで講義の録音もでき、私が書いたメモをその
   オーディオの正しい場所に同期させたり、撮った写真も同様に扱えたりできる
   ものがあればいいのにと思ってきた。オーディオにテキストを同期させる機能
   はあちこちで見かけるけれども、写真を同期させることもできるものは私が今
   回のショウで見つけた iPad アプリ、$1.99 の Projectbook が初めてだった。
   これならば講演者のスライドも記録できるようになる。けれども Projectbook
   は単なるノート取りアプリをはるかに超えていて、to-do リストや、Word 書
   類や PDF、ウェブクリッピング、画像、スケッチなども保存できる。ノートに
   はスタイル付きテキスト、手書きテキスト、スケッチ、写真、同期されたオー
   ディオも含めることができる。ノートやその他の書類は自動的にそれぞれのコ
   ンテンツで関係付けられ、ノートにタグ付けしたり、フォルダに分けてファイ
   リングしたり、日付によって整理したりもできる。(少なくとも Mac 版と
   iPhone 版が出るまでは)自分のタスク管理に Projectbook を使おうとまでは
   思わないが、ノート取りや情報管理に関する魅力的な機能が揃っているように
   見える。[ACE]

<http://projectbook.io/>


**Kanex ATV Pro** -- 私が講演した "The iPad for Photographers" セッショ
   ンのために、私はギークらしさを発揮してプレゼンテーションのすべてを私の
   iPad から、ワイヤレスで、AirPort Express と Apple TV を使って行なった。
   (その際のセットアップの詳細を Seattle Times の記事に書いておいた。)
   けれどもステージに上るその前日に、予期せぬ障害に見舞われた。ショウで使
   用されるプロジェクターが、古い VGA 接続にしか対応していなかったのだ。
   第三世代と第四世代の Apple TV は、ビデオとオーディオの出力に HDMI 接続
   しか使えないので、私は iPad の VGA アダプタを使うしかないだろう、とす
   ると講演の最中はずっと講演台の前から離れられないということだな、と諦め
   かけていた。ショウのフロアにたくさんのベンダーが近くに並んでいるのが素
   晴らしいというのに! そこで私は Kanex のブースに行ってみた。長年、さま
   ざまの種類のビデオアダプタを出していると知っていたからだ。思った通り、
   彼らはまさに私が必要とするものを提供していた。$59.95 の Kanex ATV Pro
   だ。これを Apple TV の HDMI ポートに差し込めば、VGA ケーブルを繋ぐポー
   トが使える。3.5mm オーディオ出力ジャックもあるのでサウンドの出力もでき
   る。ブースで同社の係員と話しながら、私は ATV Pro が同社のベストセラー
   の製品の一つで、とりわけ教育関係者で古いプロジェクターをアップグレード
   することができないけれども AirPlay メディアや Apple の最新のデバイスを
   使ったスクリーン共有機能を利用したいと思っている人たちに人気が高いこと
   を知った。[JLC]

<http://seattletimes.com/html/businesstechnology/2020260375_ptechpracticalmac02xml.html>
<http://www.kanexlive.com/atvpro>


**Givit と BUZZcard が iPhone ビデオを拡張** -- 私たちは会場でビデオのイ
   ンタビューもしたいと思って Macworld/iWorld に行った。いろいろな理由で
   それは実現しなかったけれど、iPhone でビデオ撮影をする人が興味を持つか
   もしれないビデオアプリとサービスの組み合わせを二つ見つけた。Givit アプ
   リおよびサービス (最大 5 GB のストレージまでは無料、100 GB ならば年額
   $29.99) を使えば、長いビデオの中から最も良い部分だけを手軽にクリップし
   たり、ビデオをモーション効果(スローモーション、早回し、繰り返し)で拡
   張したり、音楽を追加したりでき、出来上がったものを手早く個人同士で共有
   したり、あるいはソーシャルメディアサービスで共有したりもできる。一方
   BUZZcard の方は、編集機能は提供しない(プレビュー機能がもっとあればい
   いのにと思う)けれども、その代わりにビデオのブランド付けに絞った機能が
   ある。導入(イントロ)部分やエンディング(アウトロ)部分を加えたり、ビ
   デオ全体に音楽やウォーターマークを追加したりできる。こちらは主として、
   不動産業者や自動車のディーラーなど、商品の宣伝をしなければならないけれ
   どビデオの編集をする技術も時間もない、セールスのプロフェッショナルたち
   をターゲットにしている。現在のところ、BUZZcard の月額 $9.95 のサービス
   は処理を終えたビデオを YouTube に投稿するが、近日登場予定で月額 $19.95
   の Pro サービスはビデオを自前のサーバでホストする。すぐ後に、私たちが
   BUZZcard で作ったサンプルビデオがあるのでご覧あれ! [ACE]

<http://www.givit.com/>
<http://www.buzzcard.com/>


**鞄のデモは最高** -- Strotter の Platforma バッグは、そのエレガントなデ
   ザインと、その機能のすべてを見せつけようとデザイナー本人が作り上げたデ
   モのパフォーマンスの双方が素晴らしかったのでここに載せることにした。こ
   のバッグは縦長のメッセンジャーバッグとしても肩に斜め掛けするバックパッ
   クとしても使え、クリップを付け替えるだけで iPad を乗せて使えるハンズフ
   リーの台に変身する。磁石付きのポリカーボネート製ケースのお陰で iPad が
   バッグにきっちりと収まり、またこのケースで iPad を冷蔵庫に貼り付けてお
   くこともできる。$169 のこの Platforma バッグは、防水加工の革製で裏地は
   鮮やかな赤いナイロン製、ジッパーにも防水加工が施され、ポケットは内側に
   一つと、表側に二つ、さらに裏側にもう一つ付き、フラップは磁石で閉じるよ
   うになっていて、1.5 インチ幅のシートベルトストラップにはカスタム動作の
   バックル付きだ。もっと詳しいことが Strotter のサイトで読めるし、あるい
   は私たちが撮影して BUZZcard で TidBITS のブランド付けをしたビデオもど
   うぞ。[ACE]

<http://strotter.com/products/platforma-vertical-ipad-messenger-bag>
<http://www.youtube.com/watch?v=Zyv01toJksI>


**iPad と Chef Sleeve で楽しく料理** -- 私が思い出せる限りの昔から、コン
   ピュータはキッチンにおけるデジタルな手引きとしての働きをする準備が出来
   ていた。それなのに、私たちの多くはキッチンのカウンターの前に立つ時には
   今でも紙の料理本の方に手を伸ばす。一つの問題は、料理をしていると汚れや
   すいし、自然は真空を嫌うかもしれないが iPad はスープを嫌うからだ。そこ
   で、Chef Sleeve では使い捨ての iPad スリーブ (25 枚入りが $19.99、直接
   購入も Target からの購入もできる) を販売していて、ミキシングボウルから
   必ずこぼれてしまう食材からタブレット機を保護できるようにした。ブースの
   係員によればこのプラスチック袋はいったん装着したものをまた後で再利用す
   ることも可能とのことだったが、たとえ再利用可能だとしても、私は使い捨て
   のプラスチック袋というのはあまり感心しないと思う。けれども、このブース
   で私がさらに気に入ったのは、同社から $34.99 で販売されている iPad 用の
   Dishwasher Safe iPad Stand と、$69.99 の Cutting Board with iPad Stand
   だった。いずれも、リサイクルされた木材繊維と食品安全な樹脂とで作られ、
   広告されているところによれば食器洗い器に入れても大丈夫だという。スタン
   ドの方は、iPad を二種類の角度 (45 度または 20 度) で立てられるようにス
   ロットが二つ付いている。幅の広いスロットの方には iPad を Smart Cover
   を背面に回したままの状態で立てられるのが嬉しい。まな板 (Cutting Board)
   の方には iPad を立てられるスロットが一つ付いていて、目の前でレシビを見
   ながら料理ができる。これなら、私もついに古いインデックスカード式のレシ
   ピをデジタル化してもよいかもしれない。[JLC]

<http://chefsleeve.com/>
<http://tidbits.com/resources/2013-02/chefsleeve.jpg>


**最もシンプルな iPhone ホルダー** -- 最後に、Insanely Great Products も
   紹介しておこう。ここはカリフォルニアにある小さな会社で、多種多様のシン
   プルな、安価な iPhone ホルダーやエレガントな iPad スタンドなどを販売し
   ている。彼らの売りは何かって? それは、低賃金の労働者が中国で作った出
   来の悪い製品が溢れるこの業界で、「Made in America に回帰しよう」という
   トレンドの最前線に立つのが Insanely Great Products なのだ。彼らの製品
   はすべてシリコンバレーの中で製造されている。シリコンバレーは主としてソ
   フトウェアで有名だが、ここはずっと以前からハードウェア製造の豊かな伝統
   と生態系を持っていた。だから、Insanely Great Products で働く人たち全員
   が、同社の製品の製造に参加している。アクリルシートや鋼板、アルミニウム
   板をもとにして、デザインし、材料を切り取り、折り曲げ、エッチング加工し、
   一つ一つを手で組み立てている。同社が生まれたのはサンフランシスコ湾岸地
   帯にある物作り主眼の TechShop というショップの中からだったが、その後彼
   らは十分な量の生産を可能にするため独自の設備を買い入れることになった。
   iPhone を机の上で立てたり、窓にくっつけたり、自動車の車内の換気口から
   ぶら下げたりできる iPhone 用の小物を探しているのなら、吸盤とバインダー
   クリップを組み合わせた巧妙なホルダーが見事に役割を果たしてくれる。それ
   から、アルミニウムやアクリルや鉄が工業的過ぎると思うあなたには、自然の
   竹で作った iPhone 5 スタンドもあって、これは iPad mini もちょうど読書
   に良い角度に支えることができるので、魅力的なアクセサリの一つとなること
   だろう。[ACE]

<http://store.igproducts.us/>
<http://store.igproducts.us/about>
<http://www.techshop.ws/>
<http://tidbits.com/resources/2013-02/Insanely-Great-Products.png>


   ----
   コメントリンク: <http://tidbits.com/e/13539#comments>
   Twitter リンク: <http://tidbits.com/t/13539>


Siri の英語訛りを調べてみる
---------------------------
     文: Steve McCabe: <steve @ stevemccabe.net>
     原文記事: <http://tidbits.com/e/13544>
     訳: Mark Nagata <nagata @ kurims.kyoto-u.ac.jp>

   Apple の「賢いパーソナルアシスタント」Siri に向かって、有名な "Open the
   pod bay doors, Siri" という台詞を語りかけたり、"Beam me up, Siri" と言っ
   てみたり、そういった目新しさの興味がいったん薄れた後で、どのような魔法
   の文言が有効に使えるかを次第に覚えてくるようになると、Siri はようやく
   彼女本来の実力を(国によっては彼本来の、かもしれないが)見せ始め、実際
   相当に賢いアシスタントであることが判明する。

   けれども Siri はパーソナルかつ賢いものと宣伝されているので、そのために
   Apple は Siri に数多くの言語で聴いたり話したりする機能を与えた。iOS 5
   を搭載した初代の iPhone 4S は英語、フランス語とドイツ語が話せたし、そ
   の後は次々と、日本語、韓国語、スペイン語、イタリア語、そして標準中国語
   と広東語が、Siri のレパートリーに加えられていった。

   でも、私たちはここで正直にならねばなるまい。ただ「英語」と言っても、そ
   れはたった一つの言語的構成概念を表わすわけではない。私たちアメリカ人が
   "patting someone's fanny" と話すのを英国人が聞いたらどう思うか、ちょっ
   と想像してみるとよい。[訳者注: アメリカ人が手のひらで異性の尻をポン
   と叩く (patting the fanny) のは「この人とつき合っている」ことを公衆の
   前で主張する動作ですが、英国語の fanny は全く違うものを意味し、それを
   pat するのはきわめて性的な意味合いを持ちます。]英語という範疇の中に多
   様な種類が存在することを認識しつつ(George Bernard Shaw が "Pygmalion"
   の中で、自分は訛りを聞くだけで通り二筋の精度でロンドン市内の住所を言い
   当てることができる、と Higgins 教授に言わせたのは、それほど大きな誇張
   ではなかった。少なくとも英国では狭い地域ごとの訛りの変化が顕著で、私た
   ちがそれを実際気にするという意味で Higgins 教授の言ったことは正しい)
   Apple は当初から Siri を三つの異なる方言、アメリカ英語、オーストラリア
   英語、それから(繰り返し言葉でちょっと変だが)英国英語に対応できるよう
   に作った。その後、まるで思い付いたかのようにカナダ英語にも対応させたが、
   これはアメリカ英語と同じ音声に聞こえる。

   英国英語バージョンは、男性の声で話す Siri のバージョンがたった三つしか
   ないうちの一つで、残りの二つはフランス語とスイスフランス語だ。いったい
   どうして Apple がこんな風に性別を振り分けたのか、神のみぞ知るだ。ちな
   みに、Siri の英国訛りはどうやら英国南部の一般的な訛りに近いもののよう
   で、"ask" や "answer" の "a" 音が「アー」と長く伸ばされる。

   入力と出力に異なる音声を選択できる手段が iOS には一切提供されていない
   ことを、ここで注意しておく方がよいだろう。例えば、あなたがアメリカ英語
   で Siri に話しかけるよう設定すれば、Siri も同じ言語で返事する。その設
   定のままであなたがいくらオーストラリアの女性の声や英国の男性の声を聞き
   たくても、それは叶えられない。

   (Apple は Siri の性別を明言することを頑強に拒んでいるが、現実問題とし
   て Siri が明らかに女性あるいは男性の音声で話す以上、人々が音声に応じて
   Siri を女性または男性に擬人化するのは避け難いだろう。私もそれに逆らう
   つもりはない。)

   他の言語も、それぞれに地域に分けて変更を受けている。例えばドイツ語は、
   標準ドイツ語 (かなり Hochdeutsch らしく聞こえる) とスイスドイツ語
   (Schweizerdeutsch) の二つある。どうしてこの二つの方言だけを選んで、例
   えばオーストリアのドイツ語が省かれているのかは、ごく恣意的な決定のよう
   だ。アイルランド英語やニュージーランド英語が今は抜けているのも同じだ。
   また、スペイン語はメキシコとスペインと米国の三つの種類があり、フランス
   語はフランスとカナダとスイスの三つ、標準中国語にも "China" と "Taiwan"
   の二種類ある。

   では、英語がこれほど細かく地域の方言に分かれているが、それらは実際どれ
   だけ違うのだろうか? 私は英国北部 Manchester 近郊の Salford の出身だ。
   テレビドラマ "Downton Abbey" のファンの方なら "below stairs" (使用人部
   屋) で交わされる言葉を思い浮かべて下さればそれが私の訛りに近いだろう。
   あるいは、去年私が自分の書いた TidBITS 記事を朗読した録音を聞いて下さ
   ることもできる。完全に、明確に、聞き分けられるだろう。きっと皆さんなら
   聞き分けて下さると思うが、はたして Siri はどうか? さらに言えばアメリ
   カの Siri は? あるいはオーストラリアの Siri は、聞き分けられるのか?

   アメリカ英語と英国英語の間には、違いがたくさんある。ペンシルバニア州に
   住む純朴な学生だった 20 代の私は、授業中ノートに書き間違いをして隣の女
   子学生に消しゴム (rubber) を貸してくれるよう頼むという誤りを犯した。そ
   れからまた、これは本当の話だと誓ってもよいが、私はまた別の女子学生に向
   かって、たった一度だが、明日授業の前に君の家に立ち寄っても (come and
   knock you up) よいかと尋ねたことがある。[訳者注: knock up は「ドアを
   叩く」という意味ですが、アメリカでは「妊娠させる」という意味に使うこと
   があります。](ちなみにその女性は、今は私の妻だ。だから、あれは必ずし
   もそれほど失言ではなかったのかもしれない。)

   こういった古典的な言葉の行き違いをいろいろ挙げるのはとてつもなく楽しい
   ことだけれども、現実を見れば本質的な問題が起こったり重大な違いがあった
   りするのはごく稀で、稀な例だからこそ話として面白いのだ。日常的な生活の
   中では、本当に違いが目立つのは単語の発音だけだろう。誰でも思い浮かべる
   単語 "lieutenant" はさておき(これを「レフテナント」と発音するのが正し
   いことは誰でも知っているので、これ以上ここでごちゃごちゃ言っても仕方が
   ないし、私は大尉や中尉である人を知っているわけではないので Siri にその
   人に電話をかけるよう頼む必要もない)大西洋の両岸での発音の違いはかなり
   大きいので「万人が使えるワンサイズの」Siri としては苦労しなければなら
   ない点だろう。

   そこで、テストをしてみることにした。"Schedule some water and butter for
   quarter to four on the third of February" というのは単純な文だが結構な
   地雷原だ。"Schedule" は「シェジュール」と発音するのが正しいが、米国で
   は「スケジュール」と発音される方が多い。"Butter" と "water" はいずれも、
   アメリカ英語では最後の "r" が ("arrr" のように) はっきり発音されるが、
   英国人は最後の "r" をほとんど発音しない。また真ん中の "t" の発音も違っ
   ていて、英国で「ワーテ」に近いものがアメリカでは「ウォーッタルル」みた
   いになる。アメリカ人たちの中で暮らした私の経験から言えば「3 時 45 分」
   を言い表わすのに "quarter to four" と言っても通じないことが多い。アメ
   リカ人は "three forty-five" と言うのが普通なのだ。そしてここにも "r"
   や "t" がある。たとえアメリカ人が英国流の表現をしてくれたとしても、ま
   だ発音の違いが残るわけだ。最後に年の第二の月は、英国ではどちらかと言え
   ば「フェブリー」に近いような読み方をするが、アメリカ人たちは一つ一つの
   音節をはっきりと分けて「フェブルアリー」のような発音をしがちだ。テスト
   の題材としたこの文は、何となく不自然な文には違いないが、"schedule" コ
   マンド (どう発音するにせよ) の後に時刻と日付が続くのだから、賢くて語学
   にも長けたパーソナルアシスタントと称するのならば、やはり合格してしかる
   べき課題と言えよう。

   テストを実施するのはこの私(当然ながら、管理者その人であり、正統の英語
   (Queen's English) を話す)と、米国出身で標準的なアメリカ中西部の方言を
   話す(それでも彼女を私は愛している)妻の Deborah、そして私たちの娘だ。
   ティーンエイジャーの彼女は、生まれてから 12 年間はフロリダ州に住み、最
   近の 3 年間はここニュージーランドに住んでいるが、未だにアメリカ訛りが
   抜けないので私は残念でならない。

   最初に私が試してみた。英国英語バージョンの Siri は、一発で私の言うこと
   を聞き分け、正確に理解した。これは驚きだ。二度目に試しても、やはり問題
   なくコミュニケーションが成立した。テストのために、私は "schedule" をア
   メリカ流で発音してみた。それでも彼 (Siri) は理解してくれた。次に、私は
   Siri をオーストラリアの音声に切り替えた。すると、いくつか問題に遭遇し
   始めた。私が "water and butter" と言っても、いつも "water bottle" と受
   け取られてしまうのだ。たぶん、これは十分妥当なことなのだろう。オースト
   ラリア英語では二つの母音に挟まれた "t" を(例えば "water" や "butter"
   のような場合)アメリカ人たちと同じように "d" と発音しがちだからだ。

   その次に私はアメリカ英語の Siri を試してみたが、そのとたんに奇妙なこと
   が次々と起こり始めた。あまりにも奇妙過ぎて、Siri が私を理解しようと苦
   心惨憺している様を記録するのにたくさんスクリーンショットを撮っておかな
   ければならないほどだった。彼女 (Siri) の最初の推測は "Sejal Sewalt
   Rubalcava for 3:45 on 3 February" で、その次に試すと "Sejal someone
   Trembleton for 3:45 on 3 February" となった。"Show George Washington
   for 3:45 on 3 February" というのも支離滅裂な文章だったが、"Children's
   Wincherm both of frequentatives Solecita February" というのよりはまだ
   ましだろう。こうなると、Siri がもはやあきらめて、他の人から聞いたこと
   のある単語をデタラメに放り込んでいるのは明白だった。いずれにしても、彼
   女が聞き取った内容は、私が言った内容とはほとんどあるいは全く関係のない
   ことばかりだった。

   次に妻の Deborah が、彼女のアメリカ英語で語りかけた。彼女の iPhone の
   Siri をまずアメリカ英語に設定して、彼女は私と同じ文章を話した。結果は
   何の問題もなかった。けれども彼女の Siri が大西洋を渡り英国英語に設定さ
   れると、突然彼 (Siri) は彼女が "Schedule some minor in Barrowford kind
   of fire and the third of anyway" と言っていると思い始めた。けれどもオー
   ストラリア英語の Siri の成績はずっと良くなって、"Schedule someone and
   butter for 3:45 on 3 February" となった。それから、アメリカで育った私
   たちの娘がやってみても同様で、アメリカ英語の Siri には完璧に理解しても
   らえたけれども、英国英語の Siri はやはり Barrowford と minor の入った
   デタラメな文章を答え、オーストラリア英語の Siri は "Schedule someone
   Bonofiglio define Vodafone" と理解した。

   明らかに、この文章の最初の単語、"schedule" が一番の問題だった。これは
   Siri を使用する状況としては十分以上に頻繁に使われる単語のはずだから、
   Siri が双方の標準的な発音「シェジュール」と「スケジュール」の双方とも
   を理解できることは必須だろう。それなのに、特にアメリカ英語に設定した場
   合にはアメリカ流の発音のみしか処理できず、一方英国英語やオーストラリア
   英語に設定した場合には双方とも処理できるようだ。

   Siri が文章をどのように構文解析するかについて Apple はほとんど何も明か
   していないけれども、iPhone がオーディオサンプルを Apple のサーバに送っ
   て処理をさせる際に施される言語分析が、厳密に文法的というより実用第一の
   システムを中心としたものであることは明らかなようだ。私たちがテストに使っ
   た文章では、最初の単語が "Schedule" なので、これが Siri に対して私たち
   がカレンダー項目を作りたいのだということを知らせる。従ってその単語の後
   に続くものはイベントの内容であり、また日付・時刻・場所などの情報も含ま
   れる可能性が高い。同様に、"Tell" や "Ask" はいずれもテキストメッセージ
   を呼び出し、"Call" やその類語は電話に関係し、それらいずれについてもそ
   の後に連絡先データベースの中にある名前か、あるいは電話番号が続くはずだ。

   だから問題は、もしもその最初の単語(いわば引き金となる言葉)が正しく理
   解されなければ、コマンド全体が正しく理解されない可能性が高い。その一方
   で、より安全かつお馴染みの部分、例えば時刻や日付などについては、一定の
   フォーマットに従うことが多いので、Siri が理解できる可能性が高まる。

   私は一つ興味深いことに気付いた。私たち三人とも時刻に "quarter to four"
   というフォーマットを用いたのだが、Siri はいずれもこれをきちんと理解し
   て、スクリーン上に 3:45 という正しい時刻を表示した。それで思い出すのが
   もう一つの興味深い体験だ。

   Apple が初めて Siri が日本語を話せるようにした時、私はすぐに試してみな
   ければと思った。私は自分の iPhone に「妻に電話して下さい」 (_Tsuma ni
   denwa shite kudasai_) と日本語で話しかけた。もちろん Deborah の名前は
   私の連絡先 (Contacts) リストに登録してあるが、その登録は私の "wife" と
   英語で登録してあるのみで、日本語で登録してあるわけではない。けれども私
   が Siri に日本語で「妻」と言っただけで("my wife" と言ったわけではない
   のに)Siri はちゃんと Deborah に電話をかけてくれた。つまり、ここでは相
   当に巧みなバックグラウンド処理が行なわれている。単語や文章の意味は、コ
   ンピュータやプログラミング相手に話しかける際、例えば "wife" といった情
   報の意味が数多くの異なったトークンにより、たとえそれらが異なる言語の単
   語であっても呼び出せるというレベルでの動作をしているのだ。

   Siri の言語処理は、どうやらその入出力の言語設定とは独立に働いているよ
   うに見える。だからこそ、どうして Siri の入力と出力の設定を常に同じにし
   ておかなければならないのかと私は不思議に思うのだ。Siri が英国英語で聴
   く設定にしておく方が、私の場合はうまく行く可能性がずっと高い。けれども
   私はこの英国英語の音声があまり好きでない。(それに、どうして男性の声し
   かないのかとも思う。)出力も、反応の方法も、どうやらローレベルの処理シ
   ステムで抽象的に働いているらしい、となれば、どうして私の好きなように、
   例えばオーストラリア英語の音声に、iPhone の出力を設定させてくれないの
   だろう?(残念ながら、ニュージーランド英語の音声はまだない。ニュージー
   ランドで買った私たちの iPhone はデフォルトで英国英語になっていた。)

   個人的嗜好(他のことはともかく私は女性の声を聞く方が好きだ)を別にして
   も、これらの合成音声はいずれも、少し変に聞こえる。ちょうど私たちの子供
   たちが、読んだことはあるが聞いたことはない単語をいつも変な発音で読んで
   私たちを苛々させるのと同じだ。ただし合成音声には誤りを直してやることが
   できないので余計に苛々する。しかしながら、私が実感したのは、外国訛りで
   発音を間違えているのを聞いてもそれほど不快に感じないし、時には可愛いと
   さえ思えることだった。だから、もしも Siri で入力言語を英国英語に、出力
   言語をオーストラリア英語に、それぞれ設定できさえすれば、彼女 (Siri) が
   発音の間違いをしでかしても私はずっと簡単に許すことができるだろう。実際、
   Mac の中に棲むテキスト読み上げ音声は昔から無数にあるのだから、その中か
   ら好きなものを選べるようにしてくれたらもっといいのに。

   もちろん、そうなれば Zarvox みたいな声でしゃべる iPhone が現われてくる
   かもしれないので、あまり良い考えとは言えないのかもしれない。


   ----
   コメントリンク: <http://tidbits.com/e/13544#comments>
   Twitter リンク: <http://tidbits.com/t/13544>


TidBITS 監視リスト: 注目のアップデート、2012 年 2 月 11 日
-----------------------------------------------------------
     文: TidBITS Staff: <editors @ tidbits.com>
     原文記事: <http://tidbits.com/e/13549>
     訳: Mark Nagata <nagata @ kurims.kyoto-u.ac.jp>

**Sandvox 2.7.6** -- この週末に Karelia が Sandvox をバージョン 2.7.5 に
   アップデートしたが、その後素早くバージョン 2.7.6 を出して、一部のユー
   ザーがこのウェブオーサリングツールを使えなくなっていたバグを修正した。
   この Sandvox 2.7.6 アップデートでは、存在しないメディアを出版したり処
   理したりしようとした際の安定性を改善するとともに、バナーや小アイコンの
   画像を選択する際の問題点にも対処している。さらに、バージョン 2.7.5 で
   リリースされていた改善や修正もすべて盛り込まれており、主なものを挙げれ
   ば新規の書類を起動ディスク以外の場所に保存しようとするとデータが失われ
   ることのあった問題、.ico ファビコン(小アイコン)ファイルを Sandvox で
   調整せずに直接出版する機能、外部にあるメディアに作業をする際の安定性改
   善、ネットワーク接続ストレージ (NAS) ドライブに保存された書類で作業す
   る際の反応性向上、Sandvox の生成する RSS フィード(とりわけポッドキャ
   ストなどエンクロージャを含むもの)の有効性改善などがある。この記事の執
   筆時点で、Mac App Store にはまだバージョン 2.7.4 しかない。(新規購入
   $79.99、無料アップデート、31.2 MB)

<http://www.karelia.com/sandvox/>
<http://www.karelia.com/forum/viewtopic.php?pid=13155>
<http://itunes.apple.com/us/app/sandvox/id455413521?mt=12>

   Sandvox 2.7.6 へのコメントリンク:
<http://tidbits.com/article/13548#comments>


**AirPort Utility 6.2 for Mac** -- Apple が AirPort Utility 6.2 for Mac
   (日本では AirMac ユーティリティ 6.2 (Mac))をリリースした。Wi-Fi ゲス
   トアクセスを複数の AirPort ベースステーションで構成されたネットワーク
   にも拡張できる機能を追加している。さらに、今回のアップデートで WPS 対
   応 Wi-Fi プリンタを追加できるようになり、各国語でのサポートが改善され
   ている。これらの新機能と組み合わせて、Apple は AirPort Base Station お
   よび Time Capsule ファームウェア・アップデート 7.6.3 もリリースした。
   こちらはすべての 802.11n AirPort Express、AirPort Extreme、および Time
   Capsule 各モデルで使える。このファームウェア・アップデートは AirPort
   Utility 6.2 の中からのみインストールが可能だが、もしもあなたが上記の新
   機能を必要としていないのならば、Apple Support Communities で取り沙汰さ
   れているいくつかの問題点に対処したアップデートを Apple が出してくれる
   まで少し待つのがよいかもしれない。iPhone、iPad、あるいは iPod touch で
   AirPort Utility for iOS を使っている場合は、これらの機能を利用するため
   にはバージョン 1.2 にアップデートしなければならない。(無料、20.64 MB)

<http://support.apple.com/kb/DL1628>
   (日本語)<http://support.apple.com/kb/DL1628?viewlocale=ja_JP>
   "AirMac ユーティリティ 6.2 (Mac)"
<http://support.apple.com/kb/DL1617>
   (日本語)<http://support.apple.com/kb/DL1617?viewlocale=ja_JP>
<https://discussions.apple.com/thread/4787229>
<https://itunes.apple.com/us/app/airport-utility/id427276530?mt=8>
(日本語)<https://itunes.apple.com/jp/app/airport-utility/id427276530?mt=8>
"iTunes App Store で見つかる iPhone、iPod touch、iPad 対応 AirMacユー 
ティリティ"

AirPort Utility 6.2 for Mac へのコメントリンク:
<http://tidbits.com/article/13547#comments>


**OS X Server 2.2.1** -- Apple が OS X Server 2.2.1 をリリースし、OS X
   10.8 Mountain Lion 用のこのサーバ・アドオンに二つの機能を追加するとと
   もに、安定性のための修正を施している。まず、Caching Server が追加され
   て Mac App Store からのダウンロード速度が改善され、OS X Server の走る
   Mac にソフトウェアを一度ダウンロードすれば接続されたあなたの他の Mac
   にもそのコピーを配布できるようになった。今回のリリースではまた、Time
   Machine 監視サービスも追加されてどのコンピュータがバックアップされたか
   を(最近にバックアップした時刻とサイズの情報も)チェックできるようにな
   り、Retina ディスプレイにおいても Wiki Server に対応し、Centralized
   Certificate 管理インターフェイスが採用された。今回のアップデートで施さ
   れた修正としては、Profile Manager にアップロードされたアプリを削除する
   際の問題、SSL エラーによって設定が失敗していた問題、Lion Server からの
   アップグレードにおける問題などがある。さらに、OS X Server 2.2.1 には
   Ruby on Rails に関係した脆弱性に対処するセキュリティパッチも数件含まれ
   ている。(新規購入 $19.99、無料アップデート、153 MB、リリースノート)

<http://itunes.apple.com/us/app/os-x-server/id537441259?mt=12>
<http://support.apple.com/kb/HT5644>
(日本語)<http://support.apple.com/kb/HT5644?viewlocale=ja_JP>
"OS X Server v2.2.1 のセキュリティコンテンツについて"
<http://support.apple.com/kb/HT5583>
(日本語)<http://support.apple.com/kb/HT5583?viewlocale=ja_JP>
"OS X Server v2.2.1 アップデートについて"

OS X Server 2.2.1 へのコメントリンク:
<http://tidbits.com/article/13542#comments>


$$


TidBITS 日本語版では翻訳スタッフを募集しています。マッキントッシュや
インターネットに関する珠玉の情報をあなたの翻訳力でより輝かせましょう。
ご賛同の方は翻訳チーム <hosoka @ ca2.so-net.ne.jp> までご連絡ください。

TidBITS は、タイムリーなニュース、洞察溢れる解説、奥の深いレビューを
Macintosh とインターネット共同体にお届けする無料の週刊ニュースレターで
す。ご友人には自由にご転送ください。できれば購読をお薦めください。

非営利、非商用の出版物、Web サイトは、フルクレジットを明記すれば記事を
転載または記事へのリンクができます。それ以外の場合はお問い合わせ下さ
い。記事が正確であることの保証はありません。告示:書名、製品名および会
社名は、それぞれ該当する権利者の登録商標または権利です。TidBITS ISSN
1090-7017

Copyright 2013 TidBITS: 再使用は Creative Commons ライセンスによります。

お問い合わせ: <editors @ tidbits.com>
TidBITS Web サイト: <http://www.tidbits.com/>
ライセンス条項: <http://www.tidbits.com/terms/>
購読:  <http://sparky.tidbits.com/mailman/listinfo/tidbits-jp>




TidBITS-jp メーリングリストの案内